Локализация сайта — адаптация ресурса для определенной языковой среды

Сегодня стираются многие границы и исчезают условности, поэтому компаниям требуется создавать и вести многоязычный сайт. Процесс перевода сайта называется локализацией. Данная задача должна отвечать следующим требованиям: 

  • — сайт на всех поддерживаемых языках должен быть понятным;
  • — контент должен быть доступен для всех пользователей;
  • — задача должна быть выполнена профессиональными силами: https://kenaztranslations.com/ru/lokalizatsiya-android/;
  • — перевод сайта должны выполнять и проверять носители языков.


 

При выполнении локализации сайта существуют определенные тонкие моменты. Ведь приходится заниматься не только переводом текстов. Исполнителям необходимо обратить внимание на несколько важные аспекты, например,

  • Форматы дат и чисел в текстах;
  • Обозначение денежных единиц;
  • Отображение символов и знаков;
  • Выбор цвета и фона;
  • Соблюдение правовых требований.

Все эти элементы могут восприниматься по-разному определённой культурной средой, например, в Китае цифра 4 связана со смертью или бордовый в Мексике считается цветом траура. У разных сообществ символы и знаки могут представлять совершенно противоположное значение. Зачастую неосведомленность в таких тонкостях приводят к неудаче при локализации сайта. 


Чем отличается локализация сайтов от перевода? 

Кажется, что локализация является обычным переводом, почему же перевод называется локализацией ресурсов? Создание версии сайта на другом языке – это не только работа с текстом. В подобном «переводе» происходит не просто перенос предложений на другой язык, перевод проходит по правилам создания интернет ресурса: тексты создаются с учётом их оптимизации и последующего продвижения в популярных поисковиках. Таким образом, задача переводчика усложняется тем, что он не только отражает содержание контента на иностранном языке, но также должен учитывать необходимость популяризации ресурса в сети. Даже самый аутентичный перевод сайта не может считаться качественной локализацией сайта. Для выполнения хорошей локализации переводчики должны понимать, как создается интернет ресурс, как он продвигается в поисковых сервисах. В kenaztranslations.com понимают, что локализация сайта является самостоятельной формой перевода и очень ответственно относятся к отбору исполнителей задачи.

Какую выгоду гарантирует агентство Kenaz по локализации сайта? 

  1. Подбор лучших специалистов для проекта;
  2. Консультации во всех этапах работы;
  3. Поддержка любых форматов файлов;
  4. Постоянный контроль качества работы;
  5. Адаптация контента для поисковиков;
  6. Локализация (перевод) аудио и видео материалов;
  7. Гарантия культурного соответствия перевода.

Заказчики агентства получают всю информацию по ходу локализации сайта, таким образом, поддерживается постоянная связь между исполнителем и заказчиком. Локализация сайта решает не только практическую функцию по популяризации ресурс в иноязычном пространстве, а также поднимает лояльность к нему целевой аудитории других стран. Локализация сайта демонстрирует, что данный ресурс не претендует на звание однодневки и его создатели заинтересованы в длительной работе в определенной сфере. 


Важно помнить, локализация сайта — разумное вложение денег на укрепление репутации и успеха компании!

Похожие новости
Написать комментарий